Friday, January 20, 2006

三大宗教:一个常识误读?

三大宗教:一个常识误读?

预定的rss新闻中有一个“ask yahoo”频道,总有些希奇古怪的问题。今天看到的一个问题是世界上的三大宗教是啥?我看了标题就想,这个问题还要问吗?当然是,基督教,伊斯兰教和佛教。这个答案用脚指头想也能想得到。

没 想到今天我的脚指头想错了,前面两个不错,但是第三大不是佛教而是印度教。根据一个叫 adherent 网站统计的数字,基督教的各大教派加起来总共有21亿信众,伊斯兰教13亿信众,印度教9亿。排名第四居然也不是佛教,而是所谓的Chinese Traditional Religion,3.94信众, 第四位是佛教,3.76亿信众。

这会儿功夫有点空,有点好奇,所以认真看了 一下啥是“Chinese Traditional Religion”,根据adherent的解释由于中国宗教问题的特殊性,禁了很久,又突然开放,数字很难统计,基本上是包括了儒教,道教,中国佛教和 一些没有典籍的本地宗教和信仰,数字来源于Barrett (World Christian Encyclopedia, 2001),总共有 3.85 亿“本土宗教”的信众," 630万儒教信众,265万道教信众,总共3.94 亿。至于本土宗教,没有看到更详细的介绍,但就我们的经验来讲,3.85亿中有很多是我们所说的佛教徒,但是显然中国的佛教尤其当代中国佛教并没有被认同 成佛教中的支派。这大约也就是为什么三大宗教的第三大居然不是佛教的原因吧。

Thursday, January 05, 2006

加一个逗号,...

整天在参加一个无聊异常的会议,持续N年的一成不变愚蠢乏味的形式和内容。无聊中给自己找点起码不那么无聊的事情做,光阴才不会虚度得那么厉害。研究一张广告单页,tagline是中英文的。

中文是:这一滴水,XX水花了15年的时间。
英文是:The water that's perfect by nature

英文读起来总觉得有些别扭,perfect显然是可以用作动词的,但这里 that's perfect 很奇怪,因为通常听到的就是:That's perfect! 如果在这里 The water that is perfect, by nature.似乎感觉就好很多,by nature完全是用做修饰的,有点插入语的意思,逗号是为了停顿,end-weight强调“by nature”。然后想到把 perfect 变成动词,更加直译,看看会不会生动一点:

15-year journey to perfect ONE DROP

15 years to be this perfect drop

不过意思不到位,语言需要锤炼的,也需要点灵感,今天显然没有,记录下来而已。